Strange... Russian? (el_gato) wrote,
Strange... Russian?
el_gato

Categories:

Ни шагу вправо, ни шагу влево, но всё равно не туда – проект с китайским поставщиком (часть 2)


"И так сойдёт", фраза "всё понял" не означает ничего и почему китайское восприятие может отразиться на вашем продукте - я продолжаю рассказывать об особенностях проектной работы с китайцами.

Предыдущие посты серии "Китайцы - руководство по применению":
Вступление
Первый визит в Китай (то, что изменило меня и мою жизнь навсегда)
Миф о том, что Китай – это страна, где всё невероятно дёшево (часть 1), (часть 2), (часть 3)
Визит на китайскую фабрику
Энди, она же Вивиан или китайцы, с которыми мы работаем (часть 1), (часть 2)
Ни шагу вправо, ни шагу влево, но всё равно не туда – проект с китайским поставщиком (часть 1)
Китайский распорядок жизни (часть 1), (часть 2)

В рамках проекта с китайцами всегда следует помнить о том, что производство – это не их проект, а ваш. Они являются исполнителями вашего заказа и ваших идей. И именно этим они должны заниматься в рамках своих полномочий. Если вы не поставите поставщику жёстких рамок, то вы либо не получите тот товар, который заказывали, либо получите «не совсем то».
В рамках совместного проекта китайцам нельзя давать ни права выбора, ни полета фантазии. Дело не в неуважении, а в глобальной разнице культур и восприятии. Для того, чтобы понять, что для китайцев является нормальным и хорошим, нужно обязательно съездить в Китай и несколько дней погулять по быстро разрастающимся городам и торговым центрам. Не будет лишним посмотреть на рекламные постеры, вывески, сочетание цветов и способы подачи информации; обратите внимание на состояние городских объектов. Больше общайтесь с китайцами, чтобы лучше их понять, хотя на последнее у вас могут уйти годы.

Первое, что сразу бросается в глаза – обилие ярких, кричащих цветов. Рекламные постеры, баннеры и информационные стенды изобилуют «кислотными» тонами, и свою задачу обратить на себя внимание они полностью выполняют. Среди городских вывесок можно увидеть негласное соревнование «кто кого перекричит». Традиционное для нас сочетание спокойных тонов без вкрапления лимонного, зелёного, красного (и других не менее ярких оттенков) китайцы не очень любят, называя это European style. Поэтому если вы попросите китайцев сделать что-то на свой вкус, это что-то будет сверкать и переливаться всеми возможными яркими оттенками. Просто потому, что именно это и есть хорошо по китайским понятиям.

Вы обязательно обратите внимание и на обилие мультяшных персонажей, которые обязательно присутствуют как в рекламе, так и в сервисных объявлениях с базовой справочной информацией. Там, где у нас будет фотография, в Китае будет рисунок, который идеально вписался бы в оформление литературы для младенцев до 3-х лет. Китайцы подобную «ми-ми-мишность» очень любят.

Нельзя не обратить внимание на изобилие эмоций. Если наши персонажи позволяют себе спокойную улыбку или слабо выраженную гримасу, то китайские герои откровенно кривляются. Если улыбка – то обязательно до ушей (её можно дополнить поднятым вверх большим пальцем); если гримаса, то не скупая мина, а такой спектр эмоций, которому позавидует даже опытная обезьяна из питомника зоопарка.



Важнейшая китайская черта, выражающаяся в беспечности и укладывающаяся во фразу «и так сойдёт» очень напоминает аналогичную черту, свойственную русскому человеку, а потому раздражает вдвойне. В окружающей действительности мы к этой беспечности и безалаберности привыкли, а от иностранцев, тем более, выполняющих оплаченный заказ, ждём больше. И зря. В Китае так же часто можно увидеть заброшенную дыру на дороге, обваливающуюся плитку в новом подземном переходе; во время каждого дождя метрополитен протекает; бизнес центры класса А порой отделаны дешевейшим пластиком, а про санитарное состояние заведений общепита я говорил в главе про визит на фабрику.

Как-то раз я обратился на ресепшн в гостинице с просьбой помочь разобраться с розетками в комнате. Дело в том, что моё зарядное устройство, даже несмотря на наличие адаптера, ни к одной розетке с китайскими разъёмами не подходило. Служащий сначала проделал те же операции, что и я, прибегая к умеренной силе нажима на розетку. Когда это не сработало, он отключил мой провод и несколькими ударами вколотил переходник в гнездо. Замыкания не случилось, а ток на ноутбук поступал вполне себе стабильно. На будущее аналогичные операции я проделывал уже самостоятельно, зная, что в Китае сложности с разъёмами решаются при помощи базового знания кунг-фу.

***

Итак, задачи производителю должны ставиться максимально точно и максимально конкретно. Идеально, если по каждому моменту вы сможете приложить эскиз или фотографию, так как любая картинка с пометками будет восприниматься многим лучше обильного текста, содержание которого далеко не всегда понятно исполнителю. Я всегда говорил сотрудникам своего отдела, что плохо нарисованная в Paint картинка с комментариями и стрелочками многим лучше выверенного английского текста, а несколько таких картинок – ещё лучше. После того, как картинки были отправлены, по каждой из них нужно задать вопросы и убедиться в том, чтобы их просмотрели и сказали, что всё поняли (хотя бы сказали, так как это ещё не означает, что задача действительно понятна).

После подготовки образца, требуйте подтверждения исполнения так же по фотографии, причём до тех пор, пока не убедитесь, что требование действительно выполнено. Фотографиям, с нечётким изображением или размытыми областями доверия быть не может.

Китайцев не нужно просить «подготовить варианты решения задачи». Они будут долго думать, а в итоге придут к тому, к чему подведёте их вы. Вы должны предоставить им свои варианты, из которых они смогут выбрать наиболее приемлемый или получить этот вариант вместе с вами в процессе диалога. Не забудьте только этот вариант зафиксировать и получить подтверждение, что исполнитель действительно правильно всё понял.

Вот примерный Скайп-диалог с китайским менеджером проектов:
Вы: Понятно, как нужно сделать?
Он: Да, понятно.
Вы: Хорошо, что понятно. Сделать нужно ТАК.
Он: Да, понял. ТАК.
Вы: Хорошо.
Он: Точно ТАК?
Вы: Да. Точно.
Он: ТАК и никак иначе?
Вы: Да. Только ТАК.
Он: А если немного по-другому?
Вы: По-другому нельзя.
Он: Совсем нельзя?
Вы: Совсем.
Он: А если поменять это и это?
Вы: Нельзя.
Он: А если поменять то и другое?
Вы: Нельзя.
Он: Совсем нельзя?
Вы: Совсем.
Он: И даже вот это никак нельзя поменять?
Вы: И даже это.
Он: Хорошо, понял.
Но то, что он сказал вам «понял», ещё ни о чём не говорит. В его понятливости нужно несколько раз убедиться.



По каждому моменту спецификации изделия лучше писать отдельное письмо и требовать отдельное подтверждение. Будет правильным написать отдельное письмо по материалам, следующее – по цвету этих материалов, индивидуальное – по версии программного обеспечения, ещё одно – по комплектности, дополнительное – по упаковке и печатным материалам. Таких писем не бывает много, и каждое из них хотя бы в какой-то степени защищает вас от брака и недочётов.

Благодарю за внимание! На следующей неделе расскажу о китайских уловках при проектной работе, а так же о том, почему стоит опасаться буквального восприятия поставленной задачи.

Данный текст создан мной и являются объектом моего авторского права. Я не против перепостов и копирования информации, но прошу давать ссылку на оригинал. © el-gato.livejournal.com
Tags: user manual for chinese suppliers
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments