Strange... Russian? (el_gato) wrote,
Strange... Russian?
el_gato

Categories:

Ь вместо Ы – not so big difference или коллекция реальных косяков китайских поставщиков


Ь и Ы - почти одно и то же, ваши клиенты поймут, главное товар заберите. В этой главе расскажу о реальных косяках китайских поставщиков, с которыми приходилось сталкиваться.

Предыдущие посты серии "Китайцы - руководство по применению":
Вступление
Первый визит в Китай (то, что изменило меня и мою жизнь навсегда)
Миф о том, что Китай – это страна, где всё невероятно дёшево (часть 1), (часть 2), (часть 3)
Визит на китайскую фабрику
Энди, она же Вивиан или китайцы, с которыми мы работаем (часть 1), (часть 2)
Ни шагу вправо, ни шагу влево, но всё равно не туда – проект с китайским поставщиком (часть 1), (часть 2), (часть 3)
Китайский распорядок жизни (часть 1), (часть 2)
… а фабрика постоит или китайские праздники (часть 1), (часть 2)

… Я смотрел на фотографии очередной инспекции качества с пометкой “have some issues” и не очень хотел верить своим глазам. С производством той партии китайцы и так немного затянули, а сейчас я понимал, что нас ожидает продолжительный реворк. Дело в том, что на клавише телефона с цифрой «8» в ряде букв был мягкий знак. Возможно, вы уже давно не пользуетесь кнопочными мобильными телефонами, но данный товар по-прежнему достаточно ходовой. Доля кнопочных аппаратов снижается, но товар не уходит с рынка благодаря факторам цены и привычки. Мы телефоны заказывали (и заказываем) достаточно много. Еженедельно я отсматривал несколько клавиатур кнопочных девайсов для последующей печати, и прекрасно знал, что мягкий знак находится на клавише «9», но никак не на «восьмёрке». Более того, мягкий знак был продублирован два раза. При этом, в программном обеспечении ошибки не было. При наборе сообщения при нажатии на «8» предсказуемо выскакивало Ы, а при нажатии на «9» мягкий знак. Ошибка при печати и только. Причём, ошибка не наша. У меня есть плохая для китайцев привычка сохранять всю отправленную корреспонденцию и требовать от них подтверждение того, что они всё получили и поняли. Более того, на образце, подтверждённом для производства, тоже всё было нормально. На каком этапе производства потерялась палочка в Ы, сказать было сложно. Но она потерялась, и пропускать продукцию в таком виде мы не могли.

Естественно, я расстроился и написал гневное письмо с указанием проблемы и буквально тут же потребовал разъяснений в Скайпе. Наш менеджер ознакомился с претензией, отмолчался немного, но буквально тут же выдал: “I don’t think that it’s a big problem (Я не думаю. Что это большая проблема)”. Что??!! Возмутился я. Как это не проблема, если вы напечатали какую-то ерунду! Не признать ошибки было нельзя, но менеджер настойчиво занижал масштаб проблемы. “Yes, the letter is a little different. But I’m sure that the customers will understand it (Да, буква немного иная. Но я уверен, что ваши клиенты поймут это)”, - невозмутимо ответил он. “И каким же образом наши клиенты догадаются, что Ь – это Ы без палочки?!”,- продолжал негодовать я. Ну а финальный ответ поражал своей неоспоримой логикой: “Because it’s quite same (Потому, что они очень похожи)”. И действительно в Ь и Ы похожести куда больше, чем в А и Б, но, всё же, читаются они совершенно по-разному.

В ответ на это я нашёл контраргумент в виде китайских иероглифов и спросил, было бы ошибкой написать 令 (ling) написать вместо 冷 (leng). “Конечно!”, - ответил китайский товарищ, - “Ведь первый иероглиф – это приказ (значений несколько), а второй – холодно. И вообще, иероглифы не то, чтобы похожи”. Когда я сказал, что различие всего лишь в двух линиях, он довольно-таки категорично заявил о том, что китайский язык и иероглифы гораздо сложнее английских и русских букв (слов латиница и кириллица китайцы не знают). Он начал говорить мне о правилах написания черт (которые я и без него хорошо знаю) и всячески давал понять, что особенности великого китайского языка не идут ни в какое сравнение с нашим примитивным алфавитом и правилами письма. Мне удалось его подловить. Наша онлайн-перебранка зашла начала уже отклоняться от основной темы, поэтому оппонент о моей уловке не догадался. Я сказал, что и без двух черт в иероглифе человек наверняка догадается, что речь идёт о холоде по контексту. «Конечно нет!», - рассвирепел наш менеджер, - “Китайцы воспринимают текст очень буквально (о да!). И даже если кто-то догадается по контексту, ошибка является грубейшей, и она недопустима!”. “Вот и написать Ь вместо Ы так же недопустимо. Это такая же грубейшая ошибка”, - резюмировал я и спросил, как скоро они смогут завершить переработку.



Менеджер, явно не ожидавший такого удара, немного помолчал, а потом «включил дурачка». Он вновь начал говорить о том, что не считает проблему серьёзной, что ошибки в программном обеспечении нет, и что данная ошибка не препятствует использованию устройства. Я уже даже не злился, а просто сухо и категорично отвечал. При этом, я прекрасно понимал, что мой оппонент всё осознаёт. Более того, и он догадывался о том, что я всё понимаю, но на мои призывы прекратить паясничать не отреагировал. Менеджер выполнял установку начальства отстаивать позицию и попытаться впарить товар, некачественно произведённый по их вине. После того, как я не поддался, он на несколько дней пропал и не выходил на связь. Почта и телефонные линии всех его коллег тоже не отвечали. Такое нередко случается в проблемной ситуации. Некоторые китайцы при этом втихую пытаются отправить груз, но в данном случае мы не провели финальную оплату, и запретили импортёру принимать товар на склад.

Товар поставщик переделал, хотя длилось это ещё несколько недель. После проверки качества и согласования поставки, мы были неприятно удивлены новыми инвойсами «за переработку продукции» и упаковочные материалы. После просьбы обосновать данные инвойсы, нам невозмутимо ответили, что в результате переработки продукции по нашей просьбе, возникли новые расходы, которые мы должны компенсировать. Трудозатраты, по их словам, не были запланированы, а часть упаковочных материалов была повреждена в процессе переработки, так что их обновление и повторная печать так же были за наш счёт. Ругались мы предсказуемо долго. Я наотрез отказался давать какую-либо компенсацию, которую повлекла за собой не наша ошибка. Они отказывались от поставки и плакались по поводу убыточности проекта. В итоге товар, всё же, отдали, но опять с задержкой. В результате задержки, и мы понесли определённые убытки, а модель продавалось не то, чтобы хорошо. Сотрудничество с той фабрикой не заладилось, и не возобновилось оно даже после того, как весь департамент продаж и менеджеры проектов были уволены (нередкая практика в Китае). Новые люди утверждали, что с их приходом в компании изменилось всё, предлагали забыть старые обиды и начать новое, успешное сотрудничество. Но веры в это не было, так как рыба гниёт с головы.

***
В рамках совместных проектах (и без рамках этих проектов, имея желание что-нибудь тебе продать), китайцы очень любят болтать. Поскольку нас разделяют километры и время, все разговоры происходят в мессенджерах и/или переписки. Ежедневно десятки человек спрашивают, как дела, как бизнес, какая в Европе погода (всегда удивляясь снегу и сочувствуя дождю); они задают дежурные вопросы о семье, политике, неуклюже пытаются шутить, и всё для того, чтобы после предложить тебе свою продукцию. В редких случаях встречаются люди, с которыми можно о чём-то виртуально поговорить. Но в большинстве своём общение с китайцами достаточно шаблонно и примитивно. Эта дискуссия редко выходит за рамки обычных проектных работ. Но даже по такому примитивному диалогу можно судить о положении дел и проблемах с вашим проектом.



Наша команда для себя уже давно заключила, что если после заказа вам постоянно пишут, закидывают глупыми вопросами, просят подтвердить каждую мелочь, и прожигают время не очень нужными новостями о производстве, всё идёт хорошо. Но если китайцы молчат, это всегда плохо. Возможно, для этого симптома так же существуют свои исключения, но учитывая тот факт, что нам тишина уж точно не приносила ничего хорошего, мы будем придерживаться этого мнения. Даже если всё согласовано и трижды подтверждено, даже если поставщику особо нечем делиться, просто так молчать он не будет. Молчание означает либо то, что ваш заказ отодвинули и занимаются чем-то другим, или то, что допущено какая-то ошибка, которую китайцы втихаря пытаются исправить. До того момента, пока ошибка не перерастёт в катастрофу, вы о ней не узнаете. Ряд ошибок можно было бы исправить, честно проинформировав и спросив вашего совета, но идти по такому простому пути никто не будет. Китайцы предпочтут молчать и исправлять всё сами, порой только усугубляя проблему и закапываясь в ней.

Эта одна из важных особенностей китайского менталитета, которая негативно сказывается на проектной работе с поставщиками. Признание ошибки означает признание собственной глупости, что для китайца является сильным ударом и негативно сказывается на его эмоциональном состоянии. Хорошие отношения с твоим менеджером всегда помогут если не решить проблему, то хотя бы быть в курсе его существования. А далее вы уже совместно сможете найти совместное решение проблемы и того, чтобы ваш китайский партнёр не почувствовал себя виноватым. Понимая всю важность процесса для китайского товарища, настоятельно советую вам ему с этим помочь.

***
Благодарю за внимание! В следующей части главы расскажу об обычной китайской практике в виде замены ключевых компоненов без уведомления.

Данный текст создан мной и является объектом моего авторского права. Я не против перепостов и копирования информации, но прошу давать ссылку на оригинал. © el-gato.livejournal.com
Tags: user manual for chinese suppliers
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments