Strange... Russian? (el_gato) wrote,
Strange... Russian?
el_gato

Categories:

Китайская субординация – это подарок не для меня, а для начальника


После плановой длительной поездки в Китай в очередной раз удостоверился, что в любой китайской компании человек знает своё место относительно начальника. Они могут не разбираться в продукте, могут (плохо) вести сразу десять дел. Но своё место в рабочем коллективе китаец или китаянка знает на зубок.

В китайском коллективе подчинённый никогда не попробует занять место начальника, а своих полномочий начальник подчинённому никогда не делегирует. Потому, что у всех своя роль и свои границы.

Вот пример субординации в ситуации с подарком, который я привёз поставщику. Мы встретились с представителем отдела продаж поставщика на выставке. Хочу подчеркнуть, что в этой компании я общался только с одним человеком из отдела продаж, никогда не сталкивался ни с его руководителями, ни с коллегами (даже в переписке). Как оказалось, на стенде была начальница этой фирмы. Меня бегло представили, сказали, кто я и откуда, в дальнейшем диалоге она не участвовала, так как по-английски говорила и понимала плохо.

Мы обсудили рабочие вопросы, договорились о дальнейших шагах. После я сказал, что у меня есть небольшой сувенир для китайского партнёра и достал коробку конфет, которую привёз из наших мест (конфеты хорошие, а не «лишь бы подарить»). «Спасибо, вы очень любезны!», - поблагодарил меня сотрудник отдела продаж. «Начальник, вам привезли сувенир из Европы», - сказал он уже по-китайски и без заминки передал конфеты своей старшей коллеге. «Начальница благодарит вас», - сказал он уже мне после того, как она улыбнулась и сказала Xie Xie.


То есть у человека в присутствии босса даже не возникла мысли, что подарок может быть для НЕГО. Потому, что рядом настоящий начальник. А вся дань и все комплименты в китайском коллективе полагаются только одной персоне. Рядовой сотрудник даже не подумал о том, что конфеты можно забрать или разделить между коллегами. Он просто отдал старшему то, что ему не полагается «по рангу». Хотя я конфеты привёз для него, и не факт, что подарил бы их, если бы знал, что они в итоге осядут в сумке неизвестной мне руководительницы.

А ещё, пресмыкаясь перед своими начальниками, китайцы часто думают, что такое поведение приятно и европейцам. «Привет, босс!», - выдал мне давний приятель Луис на моё Good Day в Вичате. «Какой я босс, дружище! Я просто Алекс! Мы же столько лет знакомы», - пошутил я в ответ. «Я знаю, что ты теперь работаешь в большой компании. Так что ты БОСС», - без шутки ответил мне он.

Что вы думаете по поводу китайской иерархии? Как расцениваете подобные взаимоотношения между начальником и подчинённым?

***
Основная тема моего блога – производство в Китае. Я делюсь реальным опытом, рассказываю об особенностях и специфике работы китайских поставщиков и жизни в современном Китае.
Всегда рад новым подписчикам.


Картинки найдены в Google.
Данный пост создан мной и является объектом моего авторского права. Я не против перепостов и копирования информации, но прошу давать ссылку на оригинал. © el-gato.livejournal.com
Tags: user manual for chinese suppliers
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 74 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →